Liturgy of the Eucharist – Part 2

April 17th, 2011  |  Published in New Roman Missal

In the Preface of the Eucharistic Prayer there will be just a few words changing. As he does now, the Presider will say “The Lord be with you.” Currently our response is: “And also with you.” Come November 27th, our response will be: “And with your spirit.” Many of the “more experienced” members of the congregation will recognize that as a change to “the way it used to be”. The truth is that it is a change back to the Latin phrase, “Et cum Spritu tuo.” All this time English was the only major European Language that did NOT mention the Spirit in our translation.

As we continue with the Preface it all sounds much the same:

The Presider says “Lift up your hearts” and we respond: “We lift them up to the Lord
Then the Presider says “Let us give thanks to the Lord our God” to which we currently respond: “It is right to give him thanks and praise.” With the implementation of the revised Missal we will respond: “It is right and just”.

Why…simply because, that simple declarative statement is all that was in the original Scriptural text.

At the end of the Preface, the only other revision is in the Holy, Holy, Holy or Sanctus. The only change here from what we have been doing comes in the first line. Currently we sing or say: “Holy, Holy, Holy Lord, God of power and might” that will change to “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”. Instead of “power and might”, “hosts”. Why? Isn’t God powerful and mighty? Yes He is. The issue is that the Latin word “Sabaoth” does not mean “power and might”. It is actually the Hebrew word which the Latin borrowed which refers to Gods command over the Angelic Host. Even in the scriptural passage of Isaiah the angels are singing “about” God and not directly addressing God, the word “hosts” is being re-instituted as the most direct translation that makes perfect praise to His manifest and sublime power.